←Prev   Ayah Luqman (Luqman, Lukman) 31:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But among men there is many a one that prefers a mere play with words [to divine guidance], so as to lead [those] without knowledge astray from the path of God, and to turn it to ridicule: for such there is shameful suffering in store
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But there are some who employ theatrics, only to lead others away from Allah’s Way—without any knowledge—and to make a mockery of it. They will suffer a humiliating punishment.
Safi Kaskas   
Some people prefer idle talk [over God’s message] in order to lead those without knowledge away from God’s path and to ridicule it. They will have a humiliating punishment.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن یَشۡتَرِی لَهۡوَ ٱلۡحَدِیثِ لِیُضِلَّ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ بِغَیۡرِ عِلۡمࣲ وَیَتَّخِذَهَا هُزُوًاۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ لَهُمۡ عَذَابࣱ مُّهِینࣱ ۝٦
Transliteration (2021)   
wamina l-nāsi man yashtarī lahwa l-ḥadīthi liyuḍilla ʿan sabīli l-lahi bighayri ʿil'min wayattakhidhahā huzuwan ulāika lahum ʿadhābun muhīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And of the mankind (is he) who purchases, idle tales to mislead from (the) path (of) Allah without knowledge, and takes it (in) ridicule. Those for them (is) a punishment humiliating.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But among men there is many a one that prefers a mere play with words [to divine guidance], so as to lead [those] without knowledge astray from the path of God, and to turn it to ridicule: for such there is shameful suffering in store
M. M. Pickthall   
And of mankind is he who payeth for mere pastime of discourse, that he may mislead from Allah's way without knowledge, and maketh it the butt of mockery. For such there is a shameful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But there are, among men, those who purchase idle tales, without knowledge (or meaning), to mislead (men) from the Path of Allah and throw ridicule (on the Path): for such there will be a Humiliating Penalty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But there are some who employ theatrics, only to lead others away from Allah’s Way—without any knowledge—and to make a mockery of it. They will suffer a humiliating punishment.
Safi Kaskas   
Some people prefer idle talk [over God’s message] in order to lead those without knowledge away from God’s path and to ridicule it. They will have a humiliating punishment.
Wahiduddin Khan   
But among men there are some who spend their time in idle diversions only to lead people astray from the path of God, and without knowledge, hold it up to ridicule: for such there is a humiliating punishment in store
Shakir   
And of men is he who takes instead frivolous discourse to lead astray from Allah's path without knowledge, and to take it for a mockery; these shall have an abasing chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar   
And of humanity is he who exchanges diversionary conversation to cause others to go astray from the way of God without any knowledge. And he takes it to himself in mockery. Those, for them will be a despised punishment.
T.B.Irving   
Some men buy up sporting tales to mislead [others] from God´s way without having any knowledge, and they take it [all] as a joke. Those shall have shameful torment.
Abdul Hye   
And of mankind there are some who purchase idle talks to mislead from the Way of Allah without knowledge, and takes it (the Way of Allah) as a mockery. For such people there will be a humiliating punishment.
The Study Quran   
And among mankind are those who purchase idle discourse to lead astray from the way of God without knowledge and who take it in mockery; for them there shall be a humiliating punishment
Talal Itani & AI (2024)   
Some people purchase idle talk to mislead others from God’s path without knowledge, and they treat it with ridicule. For them, a humiliating punishment awaits.
Talal Itani (2012)   
Among the people is he who trades in distracting tales; intending, without knowledge, to lead away from God's way, and to make a mockery of it. These will have a humiliating punishment
Dr. Kamal Omar   
And of mankind is that who purchases Lahw-alhadees (absurd and senseless hadees) in order that he may mislead (people) against the Way of Allah without knowledge, and regards this (Prescribed Path of Allah) as a mockery. Those people: for them awaits a humiliating punishment
M. Farook Malik   
Among the people there are some who purchase frivolous tales so that they may lead people away from the Way of Allah, without any knowledge, and take the invitation to the Right Way as a mockery. For such people there will be a humiliating punishment
Muhammad Mahmoud Ghali   
And of mankind are (they) who trade diverting discourse to lead into error away from the way of Allah without knowledge, and to take it to themselves in mockery; those will have a degrading torment
Muhammad Sarwar   
(In an attempt to show that God's revelations are only ancient legends) some people pay for meaningless tales to draw others attention away from the Quran without knowledge and treat as a matter of fun. They will suffer a humiliating torment
Muhammad Taqi Usmani   
There is a man among the people who buys discourses of distracting amusements, so that he may mislead (people) from the Way of Allah, and make a mockery of it. For such people there is a disgraceful punishment
Shabbir Ahmed   
But among people, there are those who invest their time in HADITH which is unfounded, so as to lead those without knowledge away from the Path of Allah, making mockery of it (the Qur'an). For such there is shameful punishment in store
Dr. Munir Munshey   
Among men, there are some who, without any knowledge, purchase distracting tales (and trivial pursuits and pastimes) in order to lead people away from the path of Allah. They make fun of it (Qur´an). Indeed, there exists a humiliating punishment for such persons
Syed Vickar Ahamed   
And from mankind, there are, those who buy useless talk, without knowing (the meaning), to mislead (others) from the Path of Allah and to make lowly jokes (about Allah's Path): For them there will be a demeaning penalty
Umm Muhammad (Sahih International)   
And of the people is he who buys the amusement of speech to mislead [others] from the way of Allah without knowledge and who takes it in ridicule. Those will have a humiliating punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And from the people, there are those who accept baseless narrations to mislead from the path of God without knowledge, and they take it as entertainment. These will have a humiliating retribution
Abdel Haleem   
But there is the sort of person who pays for distracting tales, intending, without any knowledge, to lead others from God’s way, and to hold it up to ridicule. There will be humiliating torment for him
Abdul Majid Daryabadi   
And of mankind is one who purchaseth an idle discourse, that he may mislead from Allah's way without knowledge, and taketh it by way of mockery. These! for them shall be a torment ignominious
Ahmed Ali   
But among men are also those who spread frivolous stories to mislead (others) from the way of God, without any knowledge, and take it lightly. For such as these the nemesis will be shameful
Aisha Bewley   
But there are some people who trade in distracting tales to misguide people from Allah´s Way knowing nothing about it and to make a mockery of it. Such people will have a humiliating punishment.
Ali Ünal   
Among the people is one who pays for idle tales and diverting talk to lead people astray from (the Qur’an, which is) God’s way, without knowledge, and makes a mockery of it (the Qur’an). For such (a man) there is a shameful, humiliating punishment
Ali Quli Qara'i   
Among the people is he who buys diversionary talk that he may lead [people] astray from Allah’s way without any knowledge, and he takes it in derision. For such there is a humiliating punishment
Hamid S. Aziz   
But amongst men are those who purchase (pay for) idle tales without knowledge (or meaning), to lead astray men from the path of Allah, and to make a jest of it; for them is shameful woe
Ali Bakhtiari Nejad   
And some people trade the amusing (and baseless) saying in order to misguide (people) from God's way without knowledge, and they take it as a joke. They will have a humiliating punishment.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But there are among the people, those who purchase idle tales without knowledge or meaning, to mislead people from the path of God, and to throw ridicule on that path, for these there will be a crushing penalty
Musharraf Hussain   
Some people pay for false stories to be told to divert people from Allah’s way, treating it as a joke; they will have a humiliating punishment.
Maududi   
There are some human beings who purchase an enchanting diversion in order to lead people away from the way of Allah without having any knowledge, who hold the call to the Way of Allah to ridicule. A humiliating chastisement awaits them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And from the people, there are those who will purchase a baseless narrative with which to mislead from the path of God without knowledge, and to make it a mockery. These will have a humiliating retribution.
Mohammad Shafi   
And among mankind is such a one who, without adequate knowledge, bargains for the frivolous hadeeth to lead people away from Allah's path, and holds this (Qur'aan) in ridicule.h For such a one awaits a disgraceful punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And some people buy words for mere playing that they may mislead from the path of Allah without knowledge and to make fun of it. For them are the humiliating torments.
Rashad Khalifa   
Among the people, there are those who uphold baseless Hadith, and thus divert others from the path of GOD without knowledge, and take it in vain. These have incurred a shameful retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
There are some people who would purchase distracting talk, to lead astray from the Path of Allah without knowledge, and take it in mockery; for those is a humiliating punishment
Maulana Muhammad Ali   
And of men is he who takes instead frivolous discourse to lead astray from Allah’s path without knowledge, and to make it a mockery. For such is an abasing chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
And from the people who buys the information's/speeches' amusement/fun to misguide from God's way/path without knowledge, and He takes it mockingly/making fun, those, for them (is) a humiliating/degrading torture
Bijan Moeinian   
As to those talented speakers who use their appealing jokes while delivering fiery but meaningless speeches to divert people from the straight path of God, an awful punishment is waiting for them
Faridul Haque   
And some people buy words of play, in order to mislead from Allah’s path, without knowledge; and to make it an article of mockery; for them is a disgraceful punishment
Sher Ali   
And of men is he who takes idle tales in exchange for guidance to lead men astray from the path of ALLAH, without knowledge, and to make fun of it. For such there will be humiliating punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And of people there are those who buy absurd narrations to make the people lacking in knowledge lose the path of Allah and to mock this (path). It is they for whom there is painful torment
Amatul Rahman Omar   
(On the other hand) there are some people who follow ways of causing diversion (from guidance), with the result that they, in their ignorance, lead (people) astray from Allah's path and treat it (- Allah's path) as something of least importance. A humiliating punishment awaits such people
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And of mankind is he who purchases idle talks (i.e.music, singing, etc.) to mislead (men) from the Path of Allah without knowledge, and takes it (the Path of Allah, the Verses of the Quran) by way of mockery. For such there will be a humiliating torment (in the Hell-fire)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Some men there are who buy diverting talk to lead astray from the way of God without knowledge, and to take it in mockery; those -- there awaits them a humbling chastisement
George Sale   
There is a man who purchaseth a ludicrous story, that he may seduce men from the way of God, without knowledge, and may laugh the same to scorn: These shall suffer a shameful punishment
Edward Henry Palmer   
And amongst men is one who buys sportive legends, to lead astray from God's path, without knowledge, and to make a jest of it; these, for them is shameful woe
John Medows Rodwell   
But a man there is who buyeth an idle tale, that in his lack of knowledge he may mislead others from the way of God, and turn it to scorn. For such is prepared a shameful punishment
N J Dawood (2014)   
Some there are who would indulge in frivolous talk, so that they may without knowledge lead men away from the path of God and hold it up to ridicule. For these there shall be shameful punishment

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
From among the mankind is such who buy idle talk in order to misguide from the way of Allah without any knowledge and so that he may take it (the way of Allah) for a matter of jest. It is they for whom there is a debasing punishment.
Munir Mezyed   
And among people there is he who purchases idle tale so as to deceive others into going away from the way of Allâh without knowledge, and who takes it in ridicule. For such there is a humiliating chastisement.
Sahib Mustaqim Bleher   
And among people is he who acquires idle talk to divert from the way of Allah without knowledge and makes fun of it; for those is a humiliating punishment.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And among mankind is one who trades in distracting tales to make (people) stray from the way of Allah without knowledge, and to take it for a mockery; for those is a demeaning punishment.
Linda “iLHam” Barto   
Among people are those who, with no knowledge, purchase frivolous stories, to mislead from the path of Allah and hurl ridicule. For them is the humiliating penalty.
Irving & Mohamed Hegab   
Some men buy up vain talk to mislead [others] from Allah (God)'s way without having any knowledge, and they take it [all] as a joke. Those shall have shameful torment.
Samy Mahdy   
And among the people is he who purchases the amusement narration; to astray about Allah’s pathway, without knowledge and take it as a mockery. Those are for them a humiliating torment.
Sayyid Qutb   
Among people there are some who would pay for idle talk, so as to lead people astray from the path of God, without knowledge, and thus they turn it to ridicule. For such people there is shameful suffering in store.
Thomas Cleary   
But among humankind are those who invent amusing tales to lead astray from the way of God in the absence of knowledge and to make light of it. For them there is a degrading chastisement.
Ahmed Hulusi   
And there are some among the people who engage in idle talk, without any basis, as amusement and to lead (people) astray from the way of Allah. There is a humiliating suffering for them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And there are, among men, those who purchase idle talk to lead (others) astray from the way of Allah without knowledge, and to take it in mockery; for these shall be a disgracing chastisement
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And among people is he who indulges in vain talk; his malice, being motivated in some satisfying way centers on misleading people from the path of Allah and on inciting them to deviate from sense in ignorance and want of divine knowledge; he makes the issue the object of ridicule. Such persons shall suffer the humiliating torment laid upon the damned
Mir Aneesuddin   
And among mankind is he who purchases (as his) pastime issue, misleading of (people) from the way of Allah, without having (any) knowledge, and takes it as a mockery. Those are the persons for whom there is a disgraceful punishment.
The Wise Quran   
And among mankind is he who buys the diversion of narration, to lead astray from the way of God, without knowledge, and to make jest of it; those, for them is shameful punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But there are, among men, those who purchase idle tales, without knowledge (or meaning), to mislead (men) from the Path of God and throw ridicule (on the Path): for such there will be a Humiliating Penalty
OLD Literal Word for Word   
And of the mankind (is he) who purchases, idle/distracing hadith to mislead from (the) path (of) Allah without knowledge, and takes it (in) ridicule. Those for them (is) a punishment humiliating
OLD Transliteration   
Wamina alnnasi man yashtaree lahwa alhadeethi liyudilla AAan sabeeli Allahi bighayri AAilmin wayattakhithaha huzuwan ola-ika lahum AAathabun muheenun